Institut béarnais et gascon, 28 juillet 2008
Ces trois mots viennent tous de ‘ambulare’, qui signifie “se promener”, avec ce glissement de sens déjà rencontré : ‘loqui’ (parler) a été remplacé par les familiers ‘parabolare’ (raconter des paraboles, des histoires - cf. « Qu’est-ce que tu racontes ? » pour « Que dis-tu ? ») donc parler en français et parla en gascon, ou ‘fabulare’ (raconter des fables), donc hablar en espagnol.
Mais je reviens à ‘ambulare’. Selon le grand linguiste catalan Joan Coromines, la langue populaire aurait altéré ‘ambulare’ en ‘*amlare’ (l’astérisque indique que cette forme intermédiaire n’est pas attestée, mais supposée), d’où viendraient aller français, andar espagnol et andare italien. En revanche, contrairement à ce que je pensais, ana(r) gascon ne vient pas de andar espagnol, comme lane (lande) vient du latin ‘landa’, mais d’une autre altération de ‘ambulare’, ‘amnare’, attestée dans des inscriptions antiques ; de même pour le catalan anar.
Le Dic. historique de la langue française d’A. Rey ne contredit pas.
mercredi 13 août 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire